Comandă teza de licență la limbi străine, inclusiv la facultățile de lingvistică și traduceri pentru limba engleză și franceză. Teze de an și master la comandă

Teza de licenta - Еnglish neologisms in romanian languages - ID:04033 - 67 pagini

Introduction

Chaptеr Onе: Nеologisms in thе modеrn Еnglish languagе

1.1. Thе concеpt of nеology
1.2. Thе formation and classification of nеologisms
1.2.1. Nеologisms formеd by mеans of affixation
1.2.2. Nеologisms - compound words
1.2.3. Nеologisms formеd by mеans of convеrsion
1.2.4. Blеnds - a typе of nеologisms
1.2.5. Nеologisms of thе typе "Vеrb + postpositivе"
1.2.6. Nеologisms-abbrеviations
1.2.7. Nеologisms – borrowings
1.2.8. Dеrivation as a word-formation procеss
1.3. Еnglish influеncеs upon thе Romanian lеxis

Chaptеr Two: Analysis of Еnglish nеologisms in Romanian languagе
2.1. Historical еvolution of еnglish nеologisms in romanian
2.2. Borrowings from Еnglish into Romanian
2.3. Adapting Еnglish nеologisms to romanian languagе
2.4. Thе morphology of nеologisms
2.5. Thе sеmantics and thе usе of еnglish nеologisms

Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossery of terms

Teza de licenta - Neologisms in British Newspapers - ID:04032 - Volum 90 pagini

1. INTRODUCTION .......1

2. LANGUAGE OF NEWSPAPERS ........2

2.1 Characteristics of the newspaper language ........2
2.2 Journalistic style ......... 4
2.3 Broadsheets vs. tabloids .........6
2.4 The way the media are influential .......9

3. NEOLOGISMS .......10
3.1 Basic concepts ....10
3.1.1 Word ........ 10
3.1.2 Lexeme ......11
3.1.3 Neologism ........11
3.1.4 Nonce formation ......13
3.2 Lexicalization and institutionalization ......14
3.3 Centre and periphery theory .......15
3.4 Neologizing and its social context ..........16

4. MEANS OF VOCABULARY GROWTH ........18
4.1 Borrowing .......18
4.2 Changes of meaning ......20
4.2.1 Widening .......21
4.2.2 Narrowing ......23
4.2.3 Branching ........24
4.3 Transfer of meaning .........24
4.3.1 Metaphor .......24
4.3.2 Metonymy ......26
4.3.3 Synecdoche .......26

5. WORD-FORMATION PROCESSES........ 28
5.1 Basic concepts .........28
5.1.1 Creativity .........29
5.1.2 Productivity ..........30
5.2 “Minor” word-formation processes........31
5.2.1 Blending .......31
5.2.2 Clipping ........34
5.2.3 Acronyms ........35
5.2.4 Abbreviations ........37
5.2.5 Reduplicatives .......37
5.2.6 Word manufacture .....38
5.3 “Major” word-formation processes .......40
5.3.1 Compounding ........40
5.3.1.1 Compound nouns ......42
5.3.1.2 Compound adjectives ........44
5.3.1.3 Compound verbs .......44
5.3.1.4 Neo-classical compounds ........45
5.3.2 Derivation ........46
5.3.2.1 Prefixation .......48
5.3.2.2 Suffixation ....... 50
5.3.3 Conversion ......... 51
5.3.4 Backformation ........54

6. SELECTED DATA ........56
6.1 Methodology ..........56
6.2 Research and tendencies ..........57

7. CONCLUSIONS ..........65
RESUMÉ ......68
REFERENCES ........71
APPENDIX

Teza de licenta - Neologisms in English - ID:04031 - Volum 132 pagini

1. Introduction………1
1.1 Thesis Proposal…………1
1.2 Methodology of Work……1

2. The Theoretical Part……5
2.1 Theoretical Background………5
2.1.1 System of Vocabulary……5
2.1.2 Vocabulary Layers………6
2.2 Neologism……6
2.2.1 What is it?......6
2.2.2 Nonce Formations………8
2.2.3 History of Neologisms – Neologisms in the 20th Century……8
2.3 Word Formation………9
2.3.1 Derivation.......10
2.3.2 Compounding or Composition…….…11
2.3.3 Conversion………13
2.3.4 Coinage………14
2.3.5 Borrowing or Loan Words…………14
2.3.6 Blending………15
2.3.7 Clipping or Shortening………16
2.3.8 Backformation………17
2.3.9 Abbreviating and Acronyming……17
2.3.10 Eponyms - Words from Names………18
2.3.11 Imitation………18
2.3.12 Word Manufacture……………18
2.3.13 Multiple Processes or Mixed Formations…………19
2.3.14 Changes of Meaning or Semantic Changes…………19
2.4 Various Styles of Writing and Speaking in English………20
2.4.1. Slang………20
2.5 Corpus Linguistics……21

3. The Practical Part………24

4. Conclusion…………125
5. Bibliography………129
6. Appendix………132


Teza de licenta - Anglicismele in Presa Scrisa - ID:04030 - Volum 72 pagini

INTRODUCERE

I. Împrumuturile: aspecte teoretice

I.1. În căutarea unei definiţii
I.2. Taxonomia împrumuturilor
I.3. Funcţionarea neologismelor în spaţiul românesc

II. Influenţa limbii engleze asupra limbii române
II.1. Cauzele pătrunderii elementelor străine în limba română
II.2. Anglicizare prin globalizare
II.3. Adaptarea pe nivele a anglicismelor

III. Limbajul presei de azi: tendinţe şi perspective
III.1. Funcţionarea anglicismelor în presa scrisă autohtonă. Argumente pro şi contra
III.2. Echivalentele anglicismelor în limba română ……………….
III.3. Anglicismele în presa scrisă din anii (2001-2008) între necesitate şi abuz. Studiu de caz: ziarele “Timpul”, “Jurnal de Chişinău” şi revistele “Economica”, “Vip magazin”

CONCLUZII
BIBLIOGRAFIE
ANEXE

Teza de licenta - The romantic novel – Wuthering Heights by Emile Bronte - ID:04027 - Volum 76 pagini

ARGUMENT 6

I. WUTHERING HEIGHTS – BETWEEN THE ROMANTIC REVIVAL AND THE VICTORIAN AGE 8

I. 1. VICTORIAN LITERARY THEMES 12
I. 1. 1. CHILDHOOD 12
I. 1. 2. WORK 14
I. 1. 3. DEATH, GRIEF AND GHOSTS 17

II. WUTHERING HEIGHTS – THE GREATEST LOVE STORY IN THE ENGLISH LITERATURE 24
II.1 THEMES OF LOVE, UNCONTROLLABLE DEMONIC LOVE AND PASSION 27
II.2 THE TRAGIC HEROES – CATHERINE AND HEATHCLIFF 33

III. WUTHERING HEIGHTS AND THE WORLD OF ARTS 43
III.1 FILM MAKING 44
III.2 KATE BUSH – SINGER AND SONG WRITER 50
III.3 OTHER FORMS OF ART INSPIRED BY THE ROMANTIC NOVEL - WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË 52
III.4 DID YOU KNOW….. 55


IV. APPLICATIONS 58

CONCLUSIONS .......64

LIST OF ANNEXES
ANNEX 1 .......66
ANNEX 2 .......68
ANNEX 3 ........73



BIBLIOGRAPHY .........................................................75

Teza de licenta - The Problem of ing-forms in English and ways of translating them into Romanian” (Wuthering Heights - Emily Bronte) - ID:04026 - Volum 69 pagini

Introduction

Chapter One: Gerund as Non-Finite form of the verb in English

1.1. History approach concerning ing-forms in English
1.2. Peculiarities of form and usage
1.2.1. The Double Nature of the Gerund
1.2.2. The Noun Characteristics of English Gerund
1.2.3. The Voice Distinction of the Gerund
1.2.4. Verb Characteristics with Gerund
1.3. The functions of ing-forms in the sentence
1.4. Characteristics of Gerund in Romanian

Chapter Two: Contrastive Analysis of ing-forms in English and ways of translating them into Romanian in „Wuthering Heights” by Emily Bronte
1.1. „Wuthering Heights” – romantic novel about revival and victorian age
1.2. Analysis of English Gerund corresponding to verbals in Romanian
1.3. English Gerund corresponding to Noun in Romanian
1.4. English Gerund translated by Past Tenses and Infinitive
1.5. Specific ways of translating English ing-forms

Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossary of Linguistic Terms

Teza de an - The English - ing form - ID:04025 - Volum 19 pagini

1. Introduction

2. Nominal and verbal properties of the -ing form

3. Dismissing tests for nominal properties

4. Subclasses of the -ing form and their properties

5. Previous analyses

6. A new analysis of the -ing pattern

7. Brief Remarks on the Historical Development

8. Conclusion

References

Teza de an - English -ing-clauses and their problems - ID:04024 - Volum 41 pagini

1. Introduction

2. Gerunds and participles?

2.1. Distributional evidence
2.2. Interpreting the evidence (1)

3. Gerund-participials?
3.1. The -ing-form
3.2. Internal syntax
3.3. The semantics of -ing
3.4. Historical evidence
3.4.1. Formal feature exchange.
3.4.2. Analogical attraction.
3.4.3. Vagueness.
3.5. Interpreting the evidence

4. Implications
4.1. Reductionism
4.2. The complexity of grammatical categories
4.3. Language-specific categories

Notes
References


Teza de licenta - Contrastive Analysis of Gerund in English, Romanian and French - ID:04022 - Volum 79 pagini

Introduction………3

Chapter One. Linguistic Peculiarities of Gerund in Modern English…………5

1.1. A Diachronic Approach Concerning English Gerund………5
1.2. Some Attempts at Defining the Non-Finite Forms of the Verb in English………7
1.2.1.The Double Nature of the Gerund………12
1.2.2. The Voice Distinction of the Gerund and the Anteriority….……13
1.2.3.The Noun Characteristics of English Gerund………14
1.2.4.Verb Characteristics with Gerund………15
1.3. The Use of the Gerund………17
1.4.The Functions of the Gerund in the Sentence………19
1.4.1.The -ing form as Subject………19
1.4.2.The -ing form as Predicate………21
1.4.3.The -ing Form as Part of a Compound Verbal Predicate………22
1.4.4.The -ing Form as a Second Action Accompanying the Action of the Predicate Verb…23
1.4.5.The -ing form as Predicative………24
1.4.6.The -ing Form as Subject Predicative………26
1.4.7.The -ing Form as Objective Predicative………26
1.4.8.The -ing Form as Object………27
1.4.9.The -ing Form as Attribute………31
1.4.10.The -ing Form as Adverbial Modifier………35
1.4.11.The -ing Form as Part of an Absolute Construction………39
1.4.12.The -ing form as Parenthesis……41
1.5.Gerund in Romanian and French………42

Chapter Two. Contrastive Analysis of Correspondences of Gerund in English, Romanian and French Languages…………44
2.1. English Gerund Corresponding to Verbals in Romanian and French …………44
2.1.1.Gerund…………44
2.1.2.Gerund and Infinitive………48
2.1.3. Infinitive………50
2.1.4.Participle………56
2.1.5. Participle and Gerund………57
2.2. English Gerund Corresponding to Noun in Romanian and French………58
2.3.English Gerund Translated by Past Tenses and Infinitive………62
2.3.1. Imperfect and Infinitive.………62
2.3.2.Perfectul Simplu and Infinitive………64
2.3.3.Perfectul Compus and Infinitive………65
2.3.4.Mai Mult ca Perfectul and Infinitive………65
2.4. Specific Ways of Translating the English Gerund……66
2.4.1.Noun and Infinitive………66
2.4.2.Conditional and Infinitive………68
2.4.3.Conjunctiv and Infinitive………69

Conclusions………76
Bibliography………78

Teza de licenta - The difficulties of translating English idioms into Romanian in „Great Expectations” by Charles Dickens - ID:04021 - Volum 75 pagini

Introduction

Chaptеr Onе: Notional and functional pеculiaritiеs in translating Еnglish idioms into Romanian

1.1. Approachеs to Translation Thеory
1.2. Analysis of diffеrеnt typеs of translation
1.3. Mеthods and Tеchniquеs in Translating Idioms
1.4. Challеngеs in Translating Phrasеological Units
1.5. Classification of Phrasеological Units
1.5.1. Sеmantic classification
1.5.2. Structural classification
1.5.3. Syntactical classification
1.5.4. Lеxical Classification of Phrasеological Units
1.6. Analysis of thе Critеria of Idiomaticity
1.6.1. Critеria of Stability and Lack of Motivation
1.6.2. Critеrion of function
1.6.3. Critеrion of contеxt

Chaptеr Two: Pеculiaritiеs of translating idioms in „Grеat Еxpеctations” by Charlеs Dickеns
1.1. „Grеat Еxpеctations” – a novеl tracing thе lifе of thе protagonist
1.2. Aspеcts of thе stylе and idioms
1.3. Thе analysis of idioms and difficultiеs of translating thеm from Еnglish into Romanian

Conclusions
Bibliography
Glossary of Linguistic Tеrms
Corpus Linguistics

Teza de licenta - Peculiarities in Translating Phraseological Units from English into Romanian in W.S. Maugham’s Works - ID:04020 - Volum 76 pagini

INTRODUCTION 7

CHAPTER ONE. A STUDY OF NOTIONAL AND FUNCTIONAL PECULIARITIES IN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNIT FROM ENGLISH INTO ROMANIAN 10

1.1 APPROACHES TO DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION 10
1.1.1 Terminological Approaches to Translation Theory 10
1.1.2. Stylistic approach to studying different types of translation according to the purpose 13
1.1.3 The Equivalence in Translation 15
1.1.4 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units 17
1.1.5 Challenges in Translating Phraseological Units 21

2.1. PHRASEOLOGY 24
2.2.1 The Definition of Phraseology 24
2.2.2. Etymology of Phraseological Units 28
2.2.3 The Transference of Meaning Based on Simile, Metaphor, Hyperbole, Euphemism, Metonymy, Synecdoche 30
2.2.4 Semantic Classification of Phraseological Units 35
2.2.5 Structural Classification of Phraseological Units 38
2.2.6. Structural-Semantic Classification of Phraseological Units 39
2.2.7. Lexical Classification of Phraseological Units 41

CHAPTER TWO. SEMANTIC PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S SHORT STORIES 43
3.1. CREATIVE ACTIVITY OF A SOMERSET MAUGHAM AS A LINGUAL PERSONALITY. 43
3.2. ASPECTS OF THE STYLE AND PHRASEOLOGIC UNITS OF "RED" 47

CONCLUSION 61
BIBLIOGRAPHY 64
APPENDIX 67
GLOSSERY OF TERMS 71

Teza de an - The Usage of English and American Idioms - ID:04018 - Volum 26 pagini

INTRODUCTION

1. CHAPTER 1. AMERICAN HISTORY REFLECTED IN IDIOMS

1.1 WHAT IS AN IDIOM?
1.2 STRUCTURE OF IDIOMS
1.3 IDIOMS REFLECTING EVENTS OF THE 17TH CENTURY
1.4 IDIOMS REFERRING TO THE 18TH CENTURY
1.5 IDIOMS REFERRING TO THE 19TH CENTURY
1.6. IDIOMS REFERRING TO THE 20TH CENTURY

2. CHAPTER 2. DIFFERENCES AND USAGE IN AMERICAN ENGLISH AND BRITISH ENGLISH
2.1 INFLUENCE OF THE AMERICAN ENGLISH ON THE WORLD OF IDIOMS
2.2 MAIN DIFFERENCES IN USAGE

3. CHAPTER 3. ENGLISH IDIOMS AND THEIR USAGE IN EVERYDAY LIFE
3.1 MY OWN EXAMPLE OF USING IDIOMS IN DAILY SPEECH
3.2 EXAMPLES OF IDIOMS FROM MY TEXTBOOK

CONCLUSION
LITERATURE
APPENDIX 1
APPENDIX 2

Teza de licenta - Stylistic Features of Charles Dickens’s works - ID:04017 - Volum 49 pagini

I. Introduction
1.1. General Notes on Charles Dicken’s works
1.2. Charles Dicken’s periods

II. The main part.
Chapter I.

2.1.1. Repetitions Used by Charles Dickens
2.1.2. Stylistic devices used in “Nicholas Nickleby”

Chapter II.
2.2.1. Stylistic Features applied by Charles Dickens in “Oliver Twist”
2.2.2. Stylistic Features used by Charles Dickens in “Hard Times”
2.2.3. On the “Bleak House”

IV. Conclusions.

V. Bibliography

Teza de an - Metaphors in Great Expectations in Terms of Humanisation and Dehumanisation - ID:04016 - Volum 19 pagini

1. Introduction

2. Devices of Metaphors

2.1. Forms
2.2. Techniques
2.2.1. Contrast
2.2.2. Alliteration
2.2.3. Proverbial Metaphors

3. Semantic Linkage in Metaphors
3.1. Semantic Features
3.3. Converse Processes
3.3.1. Humanisation
3.3.2. Dehumanisation
3.3.2.1. Transformation of Human Beings into Animals
3.3.2.2. Transformation of Human Beings into Supernatural Beings
3.3.2.3. Transformation of Human Beings into Artefacts
3.3.2.2. Transformation of Human Beings into Abstracts
3.4. Analysis of Frequency

Conclusion
Notes
Texts
References

Teza de an - Linguistic means to present life and death concepts in english and romanian languages - ID:04015 - Volum 37 pagini

Introduction

Chapter One: The Representation of Universal Human Concepts in Culture. Specific configurations

1.1. Introduction to the Death and Dying Project
1.2. The theory of conceptual metaphor
1.2.1. The cognitive-semantic analysis of the Metaphorical concepts
1.3. Conceptualization of Life and Death. Linguistic Representation
1.4. Life and death in English and Romanian languages
1.4.1. Analysis of proverbs about „life” and „death” in English and Romanian
1.4.2. Phraseological units about „Life” and „Death” in English and Romanian

Conclusions
Bibliography
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics