Comandă teza de licență la limbi străine, inclusiv la facultățile de lingvistică și traduceri pentru limba engleză și franceză. Teze de an și master la comandă

Teza de licenta - Linguistic Peculiarities of Idioms in the field of fruits and vegetables - ID:00012 - Volum 39 pagini

Introduction

Chapter I: Linguistic Peculiarities of Idioms

1.1 The concept of Phraseological Units
1.2. Classification of Phraseological Units
1.2.1 Semantic Classification
1.2.2 Structural Classification
1.2.3 Syntactical Classification
1.2.4 Thematic Principle of classification
1.2.5 Classification based on the ways of Forming Phraseological Units
1.3 Analysis of the Criteria of Idiomaticity
1.3.1 Criteria of Stability and Lack of Motivation
1.3.2 Criterion of Function
1.3.3 Criterion of Context
1.4 The Definition of Semantic Field

Chapter II: Quantitative and Qualitative Analysis of Idioms in the Field of Fruits and Vegetables
2.1 The Study of Idioms belonging to the Semantic Field of Fruits and Vegetables
2.2 Classifications of Idioms
2.3 The Analysis of Idioms according to the Criteria of Stability and Lack of Motivation
2.4 Stylistic Peculiarities of Idioms

Bibliography
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics

Teza de licenta - Linguistic peculiarities of newspaper headlines - ID:00011 - Volum 67 pagini

Introduction

Chapter I. Newspaper headline from linguistic point of view

1.1 General interpretation of Newspaper Style
1.2.Specific features and functions of newspaper headlines
1.3. Language features of English newspaper headlines

Chapter II. Analysis of newspaper headlines
2.1.Methodology and Data
2.2.Results of investigation: overall frequencies

Conclusion
Bibliography
Appendix

Teza de licenta - The peculiarities of grammatical translation transformations in modern English literature - ID:00010 - Volum 51 pagini

CONTENTS

INTRODUCTION

1. THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES

1.1. Modern Conception of Translation Studies

2. EQUIVALENCE
2.1. Types of Equivalence

3. TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES

4. THE ROLE OF GRAMMAR IN TRANSLATION
4.1. The Significance of Grammar Relations
4.2. The Coincidence of Grammar and Lexis

5. TRANSLATION TRANSFORMATIONS
5.1. Grammatical Translation Transformations
5.1.1. Transposition
5.1.2. Addition
5.1.3. Omission…
5.1.4. Substitution

6. GRAMMATICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN H. FIELDING’S “BRIDGET JONE’S DIARY”
6.1. Methodology of the Research
6.2. Transposition
6.3. Addition
6.4. Omission
6.5. Substitution
6.6. Mixed types
6.7. Comparative Analysis

CONCLUSIONS
REFERENCES
SOURCES
APPENDIX

Teza de licenta - Structural information in the translation of English economic texts into Romanian - ID:00009 - Volum 53 pagini

Introduction

Chapter I. Types of transformations in English

I.1. Grammatical Transformations
I.2. Lexical Transformations
I.3. Semantic Transformations

Chapter II. Structural transformations in the translation of texts
II.1. Lexico - grammatical transformations
II.2. Lexico- grammatical- semantic transformations
II.3. Miscallenoius

Chapter III. Tranlation of the English economic texts into Romanian
III.1. Types of translations of the texts.
III.2. Structural transformations in the translation of English economic texts into Romanian
a) Lexical transformations in translation
b) Semantic transformations in translation
c) Lexico-grammatical-semantical transformations in translation

Conclusion
Bibliography

Teza de an - Particularidades semanticas y estructurales de los fraseologismos cromaticos de espanol moderno - ID:00008 - Volum 24 pagini

Introduccion

Capitulo I. Introduccion al estudio de los fraseologismos del espanol desde

1.1 La variación léxico-sintáctica en la fraseología
1.2 Estructuras formales de los fraseologismos
1.3 Historia, sociedad y cultura en los fraseologismos.

Capitulo II. Características principales de los fraseologismos
2.1 Los fraseologismos cromaticos en la literatura
2.2 Particularidades semanticas de los fraseologismos en espanol moderno

Conclusion
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Teza de an - La imagen de Castilla en la obra de M.Delibes - ID:00007 - Volum 24 pagini

Introduccion

Capitulo I. Miguel Delibes - escritor español de la posguerra

1.1 Miguel Delibes periodista y escritor
1.2 El verdadero dueño de la lengua
1.3 Castilla en su vida Miguel Delibes

Capitulo II. Viaje de Delibes por Castilla
2.1 Delibes el inventor de Castilla
2.2 Ruta por la imagen de Castilla de M. Delibes

Conclusion
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Teza de an - papel de las actividades extracurriculares en la formation de las competencias comunicativas socioculturales en la etapa primaria y gimnasial - ID:00006 - Volum 27 pagini

Introduccion

Capitulo I. Las competencias de comunicar en una LE y las socioculturales y su lugar entre las competencias - clave o transversales

1. Las competencias - clave / transversales y su esencia
2. Formacion de las competencias comunicativas y socioculturales en ele proceso instructive curricular

Capitolo II. Las actividades extracurriculares y su papel en el desarollo y consolidacion de las competencias comunicativas y socioculturales
1. Nocion de la actividad extraescolar
2. Tipos y formas de organizacion de las actividades extraescolares y su caracteristica
3. El caracter de las actividades desde el punto de vista de su organizacion
4. Interrelacion: -actividad curricular - actividad extracurricular
5. La proyeccion y realizacion de las actividades

Conclusion
Bibliography

Teza de licenta - Conversion and Affixation as Word Building Means in English and Romanian - ID:00004 - Volum 48 pagini

Introduction

1. Word Building in English

1.1. The Definition of Word Building. Basic. Peculiarities.
1.2. Word Building as the Subject of Study
1.3. Productivity of Word Building Means
1.4. Conversation as a Productive Way in Enriching the Word-Stock in English:
a) Diachronic Approach to Conversion
b) Varieties of Conversion
1.5. Affixation as a Word Building Rule

2. Word Building in Romanian
2.1. Word Building by Means of Derivation
a) Suffixation
b) Prefixation
2.2. Word Building by Conversation in the Romanian Language
a) Substantivation of Adjectives (Complete and Partial)
b) Adjectivation of Adverbs

3. The Comparison between Word Building in English and Romanian
3.1. Analogies between Word Building in English and Romanian
3.2. Divergencies between Word Building in English and Romanian
3.3. The Role of Conversion for Language Learners

Teza de licenta - Proverbs as a reflection of life and thinking of English people - ID:00003 - Volum 56 pagini

CONTENT

INTRODUCTION

I. PROVERBS AS ETHNOGRAPHICAL HERITAGE

1.1. Proverbs as traditional items of folklore
1.2. The origin and sources of proverbs

II. UNDERSTANDING PROVERBS
2.1. Definition of a proverb
2.2. Comprehension and interpretation of proverbs
2.3. Practical value of proverbs

III. REFLECTION OF LIFE AND THINKING OF ENGLISH PEOPLE IN PROVERBS
3.1. The methodology of the research
3.2. Inner human world in proverbs
3.3. External human world in proverbs
3.4. Social human world in proverbs
3.5. Contradictions in proverbs
3.6. Levels of understanding of proverbs
3.7. Stylistic devices in proverbs

CONCLUSIONS
REFERENCES
APPENDIX

Teza de licenta - The Role of Metaphor in Dan Brown’s Novels “The Da Vinci Code” and “Angels & Demons” - ID:00002 - Volum 63 pagini

Table of Contents

Introduction

CHAPTER I: Metaphor as a Stylistic Device and a Complex Unity

1.1 The Notion of Stylistic Device. An Overview of Classifications of Stylistic Devices
1.2 Definitions, Origins and Nature of Metaphor
1.3 Modern Theories about Metaphor and Its Attribution to the Terms Figure and Trope
1.4 Structure and Types of Metaphor
1.5 Functions and Roles of Metaphor

CHAPTER II: Qualitative and Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels
2.1 Analysis of Metaphors in “The Da Vinci Code”
2.1.1 Metaphors classified according to the part of speech
2.1.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.1.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.1.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.2 Analysis of Metaphors in “Angels & Demons”
2.2.1 Metaphors classified according to the part of speech (E. Slave)
2.2.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.2.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.2.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.3 Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels

Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics


Teza de licenta - Linguistic analysis of proverbs and sayings expressing moral values - ID:00001 - Volum 68 pagini

Table of contents

Chapter One. General interpretation of proverbs and sayings

1.1.Definition of proverbs and sayings
1.1.1. Differences between proverbs and sayings
1.1.2. Function and purpose of proverbs and sayings
1.2.Etymological analysis
1.3. Classification of Proverbs and Sayings
1.4. Relation between the Content and the Semantic Aspect
1.5. Proverbs and Sayings - a Reflection of the Linguistic Picture of the World
1.6. Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.1.Semiotic Peculiarities of Proverbs
1.6.2.Syntactical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.3.Lexical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.4. Phonetical-Stylistic peculiarities of proverbs and sayings

Chapter Two. Analysis of English proverbs expressing moral value
2.1.Grammatical analysis of proverbs
2.1.1. Declarative sentences
2.1.2. Imperative sentences
2.1.3. Interrogative sentences
2.1.4. Comparative sentences
2.2. Stylistic analysis of proverbs
2.3.Lexical-stylistic peculiarities of proverbs
2.4. Syntactical-stylistic analysis
2.4.1.Inversion/Change of Word Order
2.4.2.Detached Construction
2.5.Phonetic-stylistic analysis

Bibliography

Diploma Paper - The analysis of translation peculiarities of newspaper articles dealing with Economics - ID:01238(V) - Volum 73 pagini

Contents

Introduction

Chapter I. Theoretical preliminaries to Newspaper Articles dealing with Economics

1.1. Some Views on Translation
1.2. Characteristics of Newspaper Style
1.2.1. Articles on Sports
1.2.2. Advertisement
1.3. Peculiarities of Newspaper Articles Titles
1.4. Tendencies in Word-Choice
1.5. Suggestions for Possible Grammar and Syntactical
Structures in Roumanian to keep Modality and Meaning
1.6. Handling Modal Forms
1.7. Handling Phraseological Units

Chapter II. Description of the Research Material and Research Objections

Chapter III. Results of the Experimental Analysis

Conclusion

Summary

Bibliography

Diploma Paper - STRUCTURAL, GRAMMATICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ADVERTISING LANGUAGE IN SERVICE ADVERTISEMENTS - ID:01237(V) - Volum 53 pagini

CONTENT

Introduction

Chapter one: Linguistic Peculiarities of Service Advertisements

1.1 History of Advertising
1.2 Types of advertising by purpose
1.3 Advertising Ways and Techniques
1.4 Features of Classified Advertisements
Text as means of communication
Styles of written texts
a) The belles-lettres Style
b) Publicists Style
b)Newspaper Style
Types and peculiarities of languages
a) Language of Poetry
b) Language of Drama
c) Language of Advertising

Chapter two: Practical Research Results
2.1 The Tasks of the Practical Research
2.2 The Results of the Practical Research

Conclusion

Summary

Bibliography

Year Paper - Word order in different styles - ID:01236(V) - Volum 29 pagini

Introduction

Chapter I: The Word Order in English Sentences

1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. The role of word order in English

Chapter II: Stylistically 'Marked' Word Order Techniques
2.1. Fronting
2.2. Inversion
2.3. Cleft sentences

Chapter III: Structural syntactical stylistic devices
3.1. The role of word order stylistic devices
3.2. Detached construction
3.3. Parallel construction
3.4 Chiasmus
3.5. Hyperbaton
3.6. Anastrophe
3.7. Hysteron-proteron
3.8. Hypallage
3.9. Tsmesis
3.10. Catachresis

Conclusion

Bibliography

Year Paper - Polysemy of English word - ID:01235(V) - Volum 31 pagini

Contents

INTRODUCTION

Chapter One. Polysemy and Homonymy

1.1. Definition of Polysemy
1.1.1. Polysemantic Development of Words
1.1.2. Polysemy and homonymy
1.2. Definition of Homonymy
1.2.1. Sources of Homonyms
1.2.2. Classification of Homonyms
1.2.3. Polysemy and Homonymy: Etymological and Semantic Criteria

CHAPTER TWO. Analysis of polysemy in the context
2.1.Polysemy and homonymy în mass-media
2.2. difficulties in Translation polysemy into Romanian

CONCLUSIONS

Bibliography

Year Paper - Proverbs and their translation into Romanian - ID:01234(V) - Volum 35 pagini

CONTENTS

Introduction

Chapter One. General interpretation of scientific publications referring to proverbs’ etymology

1.1 The definition of proverb
1.2 Proverbs and sayings
1.3 The origin of proverbs
1. 4 The value of proverbs
1.5 Types of proverbs
1.5 Proverb structure

Chapter Two. Analysis of existing proverbs
2.1. Metaphorical proverbs
2.2. Classical proverbs
2.3. Biblical proverbs
2.4. Proverbs based on narratives

Chapter III. Translating Proverbs into Romanian
3.1 Theoretical preliminaries on translating proverbs
3.2 Examples of Equivalents in English & Romanian
3.3 Analysis of translation techniques
3.3 The study of research material

Conclusion

Bibliography

Year Paper - False friends and difficulties of translation into Spanish and Italian - ID:01233(V) - Volum 27 pagini

Contents

Introduction

Chapter I. The phenomena of “False friends”

1.1 Factors that influence the appearance of “False friends”
1.1.2. International False Friends
1.2 Classification of English False Friends
1.3 Importance of paying attention to the usage and translation of False Friends

Chapter II. Handling Translator’s False Friends
2.2. Main types of difficulties of translation of false friends
2.2. Translating False Friends
2.2.1 Translation difficulties of false friends into Spanish
2.2.2.Translation difficulties of false friends into Italian

Conclusion

Bibliography

Year Paper - Word order in English sentence - ID:01232(V) - Volum 36 pagini

Contents

Introduction

Chapter I: The Word Order in English Sentences

1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. History of development of English word order

Chapter II. Kinds of inversion
2.1. Types of languages according to word order
2.2. Word order in Romanian
2.3. Types of inversionis

Conclusions

Bibliography