Teza de licenta - La spécificité de traduction de la prose moderne française - ID:05513 - Volum 50 pagini
Categoria : Limbi Straine
Pentru a procura integral lucrarea contactați-ne! (+373) 68 484 557
Introduction
Chapitre I. DEFINITION ET TYPES DE TRADUCTIONS
1.1 La définition de la traduction
1.2 Les procédés techniques de la traduction
1.2 Les types de traductions
1.3 La traduction littéraire
Chapitre II. LA TRADUCTION DE LA PROSE FRANÇAISE MODERNE
2.1 La prose française moderne : particularités et représentants
2.2 La définition de la traduction de la prose
2.3 Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction de la prose
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DE LA TRADUCTION DU ROMAN «À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU » DE MARCEL PROUST DU FRANÇAIS EN ROUMAIN
3.1 Aspects lexico-stylistiques de la traduction du roman du français en roumain
3.2 Les particularités grammaticales de la traduction du roman du français en roumain
3.3 Les problèmes de traduction du roman de M. Proust du français en roumain
Conclusions
Bibliographies
Chapitre I. DEFINITION ET TYPES DE TRADUCTIONS
1.1 La définition de la traduction
1.2 Les procédés techniques de la traduction
1.2 Les types de traductions
1.3 La traduction littéraire
Chapitre II. LA TRADUCTION DE LA PROSE FRANÇAISE MODERNE
2.1 La prose française moderne : particularités et représentants
2.2 La définition de la traduction de la prose
2.3 Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction de la prose
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DE LA TRADUCTION DU ROMAN «À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU » DE MARCEL PROUST DU FRANÇAIS EN ROUMAIN
3.1 Aspects lexico-stylistiques de la traduction du roman du français en roumain
3.2 Les particularités grammaticales de la traduction du roman du français en roumain
3.3 Les problèmes de traduction du roman de M. Proust du français en roumain
Conclusions
Bibliographies


