Teza de licenta - Les particularités lexico-stylistiques dans la traduction de la poésie - ID:05514 - Volum 51 pagini
Categoria : Limbi Straine
Pentru a procura integral lucrarea contactați-ne! (+373) 68 484 557
Introduction
Chapitre I. LA TRADUCTION - UN PROCESSUS INTERPRETATIF COMPLEXE
1.1 Aspects historiques de la traduction
1.2 Problèmes de la définition de la traduction
1.3 Les théoriciens de la traduction
1.4 Les types de traduction
Chapitre II. LA TRADUCTION POETIQUE ET SES PARTICULARITES LEXICO-STYLISTIQUES
2.1 Qu’est-ce que traduire la poésie ?
2.2 Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction poétique
2.3 Les particularités lexicales de la traduction poétique
2.4 Les particularités stylistiques de la traduction poétique
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DES TRADUCTIONS DES TEXTES POETIQUES EMINESCIENS DU ROUMAIN EN FRANÇAIS
3.1 Les particularités lexicales de la traduction du texte eminescien
3.2 Les particularités stylistiques de la traduction du texte eminescien
3.3 Les difficultés de traduction des textes poétiques eminesciens du roumain en français
Conclusions
Bibliographies
Chapitre I. LA TRADUCTION - UN PROCESSUS INTERPRETATIF COMPLEXE
1.1 Aspects historiques de la traduction
1.2 Problèmes de la définition de la traduction
1.3 Les théoriciens de la traduction
1.4 Les types de traduction
Chapitre II. LA TRADUCTION POETIQUE ET SES PARTICULARITES LEXICO-STYLISTIQUES
2.1 Qu’est-ce que traduire la poésie ?
2.2 Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction poétique
2.3 Les particularités lexicales de la traduction poétique
2.4 Les particularités stylistiques de la traduction poétique
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DES TRADUCTIONS DES TEXTES POETIQUES EMINESCIENS DU ROUMAIN EN FRANÇAIS
3.1 Les particularités lexicales de la traduction du texte eminescien
3.2 Les particularités stylistiques de la traduction du texte eminescien
3.3 Les difficultés de traduction des textes poétiques eminesciens du roumain en français
Conclusions
Bibliographies


