Teza de licenta - Linguistic and cultural equivalence in the translation of children’s literature - ID:05584 - Volum 66 pagini

Categoria : Limbi Straine

Pentru a procura integral lucrarea contactați-ne! (+373) 68 484 557
ADNOTARE…………3
ANNOTATION………4
INTRODUCTION…5
CHAPTER I. A THEORETICAL APPROACH TO CHILDREN’S LITERATURE AND ITS TRANSLATION
1.1. Concept of Children’s Literature…………………………………………………8
1.2. Literary Genres of Children’s Literature and Their Functions………………10
1.3. Linguistic Features of Children’s Literary Texts…………………………………16
1.4. The Issue of Equivalence in the Translation of Literature for Children……22
CONCLUSIONS……………………………………………………………………………26
CHAPTER II. TRANSLATION PECULIARITIES OF CHILDREN’S LITERATURE (Based on “Alice’s Adventures in Wonderland” by L. Carroll)
2.1. Linguistic Acceptability in Translating Children’s Literature……………27
2.2. Techniques Used in the Translation of Children’s Literary Texts………31
2.3. Problems in Translating Culture-Specific Items…………………………39
CONCLUSIONS……………………………………………………………………53
GENERAL CONCLUSIONS………54
BIBLIOGRAPHY…………………56
APPENDIX………………………60
ANNOTATION………4
INTRODUCTION…5
CHAPTER I. A THEORETICAL APPROACH TO CHILDREN’S LITERATURE AND ITS TRANSLATION
1.1. Concept of Children’s Literature…………………………………………………8
1.2. Literary Genres of Children’s Literature and Their Functions………………10
1.3. Linguistic Features of Children’s Literary Texts…………………………………16
1.4. The Issue of Equivalence in the Translation of Literature for Children……22
CONCLUSIONS……………………………………………………………………………26
CHAPTER II. TRANSLATION PECULIARITIES OF CHILDREN’S LITERATURE (Based on “Alice’s Adventures in Wonderland” by L. Carroll)
2.1. Linguistic Acceptability in Translating Children’s Literature……………27
2.2. Techniques Used in the Translation of Children’s Literary Texts………31
2.3. Problems in Translating Culture-Specific Items…………………………39
CONCLUSIONS……………………………………………………………………53
GENERAL CONCLUSIONS………54
BIBLIOGRAPHY…………………56
APPENDIX………………………60