Diploma paper - Pecularities of gender language in the novel «Pride and prejudice» by Jane Austine and their russian translation strategies - ID:05588 - Volum 81 pagini

Categoria : Limbi Straine

Pentru a procura integral lucrarea contactați-ne! (+373) 68 484 557
INTRODUCTION……2
CHAPTER I: INTERRELATIONS OF LANGUAGE AND GENDER
1.1. Gender aspect of communication in XIX century, given in the novel………5
1.2. Gender markers: men vs women……………………………………………6
1.2.1. Psychological factors affecting men’s and women’s word choice……...7
1.2.2. Steriotypes of women’s and men’s language. Discriminative language.16
1.2.3. Classification of gender markers………………………………………18
1.3. Social and linguistic features of sexism in language……………………………………...24
1.4. Linguistic and semantic characterisitc of the novel ”Pride and Prejudice……26
1.5. Description of translation techniques used in the novel ……36
CHAPTER II: ANALYSIS OF GENDER MARKERS IN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE AND RUSSIAN TRANSLATION STRATEGIES
2.1. Lexical gender markers. Emotionally/uncolored words.........40
2.2. Analysis of stylistic gender markers and speech inherent to men and women…………….47
2.3. Analysis of Russian translation strategies and technics performed in adaptation of the novel Pride and Prejudice....57
CONCLUSION……………67
BIBLIOGRAPHY..................69
APPENDIX..........................74
APPENDIX TWO ………….77
CHAPTER I: INTERRELATIONS OF LANGUAGE AND GENDER
1.1. Gender aspect of communication in XIX century, given in the novel………5
1.2. Gender markers: men vs women……………………………………………6
1.2.1. Psychological factors affecting men’s and women’s word choice……...7
1.2.2. Steriotypes of women’s and men’s language. Discriminative language.16
1.2.3. Classification of gender markers………………………………………18
1.3. Social and linguistic features of sexism in language……………………………………...24
1.4. Linguistic and semantic characterisitc of the novel ”Pride and Prejudice……26
1.5. Description of translation techniques used in the novel ……36
CHAPTER II: ANALYSIS OF GENDER MARKERS IN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE AND RUSSIAN TRANSLATION STRATEGIES
2.1. Lexical gender markers. Emotionally/uncolored words.........40
2.2. Analysis of stylistic gender markers and speech inherent to men and women…………….47
2.3. Analysis of Russian translation strategies and technics performed in adaptation of the novel Pride and Prejudice....57
CONCLUSION……………67
BIBLIOGRAPHY..................69
APPENDIX..........................74
APPENDIX TWO ………….77