Thesis - Difficulties of Translating European Court of Human Rights Decisions from English into Romanian - ID:05843 - Volum 67 pagini
Categoria : Limbi Straine
Pentru a procura integral lucrarea contactați-ne! (+373) 68 484 557
INTRODUCTION…2
CHAPTER I: LINGUISTIC APPROACH TO LEGAL LANGUAGE
1.1. Terminology: Basic Notions……………………...…………………………………6
1.2. The concept of legal language………………………………………………………12
1.3. Means of Legal Term Formation…………………………..………………………17
1.3.1. Derivation………………………………………………………………………….….18
1.3.2. Compounding…………………………………………………………………..……..18
1.3.3. Abbreviations……………………………………………………………………..…..22
1.3.4. Borrowings ………………………………………………………………………...…22
1.4. Semantic relations og legal terms (polysemy, synonymy, monosemy, antonymy, terminologization/determinologization)….26
1.5. Peculiarities of Translating specialized/Legal Texts………………………………32
1.6. Translation Techniques of Legal texts……………………………………………….34
Conclusions………………………………………………………………………………..…35
CHAPTER II: A CONTRASTIVE STUDY OF INTERNATIONAL LAW TEXTS IN ENGLISH AND ROMANIAN LANGUAGE
2.1. Description of the Domain………………………..………………………………………….37
2.2. Structural analysis of legal Terms……………………………………………………………39
2.3. Semantic analysis of legal Terms……………………………………………………………42
2.4. A contrastive analysis of Legal language in English and Romanian from a Translation Perspective……45
2.4.1. Means of translating Legal Terms…………………………………………..………..48
2.4.2. Translating Legal language from English into Romanian…………………………….50
Conclusions…54
GENERAL CONCLUSIONS…………55
BIBLIOGRAPHY………………………57
GLOSSARY……………………………60
APPENDIX……………………………64
CHAPTER I: LINGUISTIC APPROACH TO LEGAL LANGUAGE
1.1. Terminology: Basic Notions……………………...…………………………………6
1.2. The concept of legal language………………………………………………………12
1.3. Means of Legal Term Formation…………………………..………………………17
1.3.1. Derivation………………………………………………………………………….….18
1.3.2. Compounding…………………………………………………………………..……..18
1.3.3. Abbreviations……………………………………………………………………..…..22
1.3.4. Borrowings ………………………………………………………………………...…22
1.4. Semantic relations og legal terms (polysemy, synonymy, monosemy, antonymy, terminologization/determinologization)….26
1.5. Peculiarities of Translating specialized/Legal Texts………………………………32
1.6. Translation Techniques of Legal texts……………………………………………….34
Conclusions………………………………………………………………………………..…35
CHAPTER II: A CONTRASTIVE STUDY OF INTERNATIONAL LAW TEXTS IN ENGLISH AND ROMANIAN LANGUAGE
2.1. Description of the Domain………………………..………………………………………….37
2.2. Structural analysis of legal Terms……………………………………………………………39
2.3. Semantic analysis of legal Terms……………………………………………………………42
2.4. A contrastive analysis of Legal language in English and Romanian from a Translation Perspective……45
2.4.1. Means of translating Legal Terms…………………………………………..………..48
2.4.2. Translating Legal language from English into Romanian…………………………….50
Conclusions…54
GENERAL CONCLUSIONS…………55
BIBLIOGRAPHY………………………57
GLOSSARY……………………………60
APPENDIX……………………………64


