Comandă teza de licență la limbi străine, inclusiv la facultățile de lingvistică și traduceri pentru limba engleză și franceză. Teze de an și master la comandă
Introduction
Chapter One: Gerund as Non-Finite form of the verb in English
1.1. History approach concerning ing-forms in English
1.2. Peculiarities of form and usage
1.2.1. The Double Nature of the Gerund
1.2.2. The Noun Characteristics of English Gerund
1.2.3. The Voice Distinction of the Gerund
1.2.4. Verb Characteristics with Gerund
1.3. The functions of ing-forms in the sentence
1.4. Characteristics of Gerund in Romanian
Chapter Two: Contrastive Analysis of ing-forms in English and ways of translating them into Romanian in „Wuthering Heights” by Emily Bronte
1.1. „Wuthering Heights” – romantic novel about revival and victorian age
1.2. Analysis of English Gerund corresponding to verbals in Romanian
1.3. English Gerund corresponding to Noun in Romanian
1.4. English Gerund translated by Past Tenses and Infinitive
1.5. Specific ways of translating English ing-forms
Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossary of Linguistic Terms
1. Introduction
2. Nominal and verbal properties of the -ing form
3. Dismissing tests for nominal properties
4. Subclasses of the -ing form and their properties
5. Previous analyses
6. A new analysis of the -ing pattern
7. Brief Remarks on the Historical Development
8. Conclusion
References
1. Introduction
2. Gerunds and participles?
2.1. Distributional evidence
2.2. Interpreting the evidence (1)
3. Gerund-participials?
3.1. The -ing-form
3.2. Internal syntax
3.3. The semantics of -ing
3.4. Historical evidence
3.4.1. Formal feature exchange.
3.4.2. Analogical attraction.
3.4.3. Vagueness.
3.5. Interpreting the evidence
4. Implications
4.1. Reductionism
4.2. The complexity of grammatical categories
4.3. Language-specific categories
Notes
References
Introduction
English Gerund
Romanian Gerund
English Gerund Corresponding to Verbals in Romanian
English Gerund Corresponding to Noun in Romanian
English Gerund Translated by Past Tenses in Romanian
Conclusions
Introduction………3
Chapter One. Linguistic Peculiarities of Gerund in Modern English…………5
1.1. A Diachronic Approach Concerning English Gerund………5
1.2. Some Attempts at Defining the Non-Finite Forms of the Verb in English………7
1.2.1.The Double Nature of the Gerund………12
1.2.2. The Voice Distinction of the Gerund and the Anteriority….……13
1.2.3.The Noun Characteristics of English Gerund………14
1.2.4.Verb Characteristics with Gerund………15
1.3. The Use of the Gerund………17
1.4.The Functions of the Gerund in the Sentence………19
1.4.1.The -ing form as Subject………19
1.4.2.The -ing form as Predicate………21
1.4.3.The -ing Form as Part of a Compound Verbal Predicate………22
1.4.4.The -ing Form as a Second Action Accompanying the Action of the Predicate Verb…23
1.4.5.The -ing form as Predicative………24
1.4.6.The -ing Form as Subject Predicative………26
1.4.7.The -ing Form as Objective Predicative………26
1.4.8.The -ing Form as Object………27
1.4.9.The -ing Form as Attribute………31
1.4.10.The -ing Form as Adverbial Modifier………35
1.4.11.The -ing Form as Part of an Absolute Construction………39
1.4.12.The -ing form as Parenthesis……41
1.5.Gerund in Romanian and French………42
Chapter Two. Contrastive Analysis of Correspondences of Gerund in English, Romanian and French Languages…………44
2.1. English Gerund Corresponding to Verbals in Romanian and French …………44
2.1.1.Gerund…………44
2.1.2.Gerund and Infinitive………48
2.1.3. Infinitive………50
2.1.4.Participle………56
2.1.5. Participle and Gerund………57
2.2. English Gerund Corresponding to Noun in Romanian and French………58
2.3.English Gerund Translated by Past Tenses and Infinitive………62
2.3.1. Imperfect and Infinitive.………62
2.3.2.Perfectul Simplu and Infinitive………64
2.3.3.Perfectul Compus and Infinitive………65
2.3.4.Mai Mult ca Perfectul and Infinitive………65
2.4. Specific Ways of Translating the English Gerund……66
2.4.1.Noun and Infinitive………66
2.4.2.Conditional and Infinitive………68
2.4.3.Conjunctiv and Infinitive………69
Conclusions………76
Bibliography………78
Introduction
Chaptеr Onе: Notional and functional pеculiaritiеs in translating Еnglish idioms into Romanian
1.1. Approachеs to Translation Thеory
1.2. Analysis of diffеrеnt typеs of translation
1.3. Mеthods and Tеchniquеs in Translating Idioms
1.4. Challеngеs in Translating Phrasеological Units
1.5. Classification of Phrasеological Units
1.5.1. Sеmantic classification
1.5.2. Structural classification
1.5.3. Syntactical classification
1.5.4. Lеxical Classification of Phrasеological Units
1.6. Analysis of thе Critеria of Idiomaticity
1.6.1. Critеria of Stability and Lack of Motivation
1.6.2. Critеrion of function
1.6.3. Critеrion of contеxt
Chaptеr Two: Pеculiaritiеs of translating idioms in „Grеat Еxpеctations” by Charlеs Dickеns
1.1. „Grеat Еxpеctations” – a novеl tracing thе lifе of thе protagonist
1.2. Aspеcts of thе stylе and idioms
1.3. Thе analysis of idioms and difficultiеs of translating thеm from Еnglish into Romanian
Conclusions
Bibliography
Glossary of Linguistic Tеrms
Corpus Linguistics
INTRODUCTION 7
CHAPTER ONE. A STUDY OF NOTIONAL AND FUNCTIONAL PECULIARITIES IN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNIT FROM ENGLISH INTO ROMANIAN 10
1.1 APPROACHES TO DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION 10
1.1.1 Terminological Approaches to Translation Theory 10
1.1.2. Stylistic approach to studying different types of translation according to the purpose 13
1.1.3 The Equivalence in Translation 15
1.1.4 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units 17
1.1.5 Challenges in Translating Phraseological Units 21
2.1. PHRASEOLOGY 24
2.2.1 The Definition of Phraseology 24
2.2.2. Etymology of Phraseological Units 28
2.2.3 The Transference of Meaning Based on Simile, Metaphor, Hyperbole, Euphemism, Metonymy, Synecdoche 30
2.2.4 Semantic Classification of Phraseological Units 35
2.2.5 Structural Classification of Phraseological Units 38
2.2.6. Structural-Semantic Classification of Phraseological Units 39
2.2.7. Lexical Classification of Phraseological Units 41
CHAPTER TWO. SEMANTIC PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S SHORT STORIES 43
3.1. CREATIVE ACTIVITY OF A SOMERSET MAUGHAM AS A LINGUAL PERSONALITY. 43
3.2. ASPECTS OF THE STYLE AND PHRASEOLOGIC UNITS OF "RED" 47
CONCLUSION 61
BIBLIOGRAPHY 64
APPENDIX 67
GLOSSERY OF TERMS 71
1. Introduction
2. The developmental stage of the idiomatic expressions
2.1. Change
2.2. Development
2.3. Stability
2.4. Deviation
3. Conclusion
4. References
INTRODUCTION
1. CHAPTER 1. AMERICAN HISTORY REFLECTED IN IDIOMS
1.1 WHAT IS AN IDIOM?
1.2 STRUCTURE OF IDIOMS
1.3 IDIOMS REFLECTING EVENTS OF THE 17TH CENTURY
1.4 IDIOMS REFERRING TO THE 18TH CENTURY
1.5 IDIOMS REFERRING TO THE 19TH CENTURY
1.6. IDIOMS REFERRING TO THE 20TH CENTURY
2. CHAPTER 2. DIFFERENCES AND USAGE IN AMERICAN ENGLISH AND BRITISH ENGLISH
2.1 INFLUENCE OF THE AMERICAN ENGLISH ON THE WORLD OF IDIOMS
2.2 MAIN DIFFERENCES IN USAGE
3. CHAPTER 3. ENGLISH IDIOMS AND THEIR USAGE IN EVERYDAY LIFE
3.1 MY OWN EXAMPLE OF USING IDIOMS IN DAILY SPEECH
3.2 EXAMPLES OF IDIOMS FROM MY TEXTBOOK
CONCLUSION
LITERATURE
APPENDIX 1
APPENDIX 2
I. Introduction
1.1. General Notes on Charles Dicken’s works
1.2. Charles Dicken’s periods
II. The main part.
Chapter I.
2.1.1. Repetitions Used by Charles Dickens
2.1.2. Stylistic devices used in “Nicholas Nickleby”
Chapter II.
2.2.1. Stylistic Features applied by Charles Dickens in “Oliver Twist”
2.2.2. Stylistic Features used by Charles Dickens in “Hard Times”
2.2.3. On the “Bleak House”
IV. Conclusions.
V. Bibliography
1. Introduction
2. Devices of Metaphors
2.1. Forms
2.2. Techniques
2.2.1. Contrast
2.2.2. Alliteration
2.2.3. Proverbial Metaphors
3. Semantic Linkage in Metaphors
3.1. Semantic Features
3.3. Converse Processes
3.3.1. Humanisation
3.3.2. Dehumanisation
3.3.2.1. Transformation of Human Beings into Animals
3.3.2.2. Transformation of Human Beings into Supernatural Beings
3.3.2.3. Transformation of Human Beings into Artefacts
3.3.2.2. Transformation of Human Beings into Abstracts
3.4. Analysis of Frequency
Conclusion
Notes
Texts
References
Introduction
Chapter One: The Representation of Universal Human Concepts in Culture. Specific configurations
1.1. Introduction to the Death and Dying Project
1.2. The theory of conceptual metaphor
1.2.1. The cognitive-semantic analysis of the Metaphorical concepts
1.3. Conceptualization of Life and Death. Linguistic Representation
1.4. Life and death in English and Romanian languages
1.4.1. Analysis of proverbs about „life” and „death” in English and Romanian
1.4.2. Phraseological units about „Life” and „Death” in English and Romanian
Conclusions
Bibliography
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics
1. INTRODUCTION
2. DEATH AS A FEAR-BASED TABOO
3. DEATH METAPHORS IN ENGLISH AND SERBIAN – A CONTRASTIVE APPROACH
3.1. Death as a loss
3.2. Death as a journey, death as departure
3.3. Death as the end
3.4. Death as sleep
4. PERSONIFICATION OF DEATH
5. CONCLUSION
REFERENCES
Abstract
1. Introduction
2. The taboo of death and obituaries
3. Theoretical assumptions: the cognitive tradition
4. Data and methods
5. Euphemism and the metaphorical conceptualization of death
5.1. The conceptual mappings of consolatory metaphors
5.1.1 Death is a journey
5.1.2 Death is a loss
5.1.3 Death is a joyful life
5.1.4 Death is a rest
5.1.5 Death is a reward
5.1.6 Death is the end
6. Results and concluding remarks
Appendix
References
Results and concluding remarks
INTRODUCTION…………3
CHAPITRE I : La fable – un genre littéraire spécifique…………5
1.1 Etymologie et caractéristiques générales des fables………5
1.2 Historique et sources des fables………6
1.3 Survivance et transformation du genre………13
CHAPITRE II : Utilisation psychanalytique de la fable………15
2.1 Schéma narratif…………15
2.2 Morale ou leçon de vie ?........17
2.3 Fable et allégorie…………19
CHAPITRE III : L’analyse pratique des fables…………21
3.1 Ésope: une vie légendaire…………21
3.2 L'origine des fables d'Ésope…………22
3.3 La transmission des fables ésopiques………23
CONCLUSIONS………….28
BIBLIOGRAPHIE………29
ANNEXE………31
INTRODUCTION…………3
CHAPITRE I : La vie et la personnalité de Boris Vian…………5
1.1 Quelques dates biographiques de Boris Vian : enfance, études………5
1.2 Les domaines d’activité de l’illustre artiste………….9
CHAPITRE II : Boris Vian comme essayiste et écrivain………12
2.1 L’homme et l’œuvre…………12
2.2 Courte analyse littéraire de quelques œuvres de Boris Vian……………14
CHAPITRE III : Boris Vian : chanteur…………20
3.1 Le jazz et le déclin…………20
3.2 Les dernières années……………24
CONCLUSION…………27
BIBLIOGRAPHIE…………28
ANNEXES…………29
INTRODUCTION…………3
CHAPITRE I : Le mot, le texte et la politique. Généralités…………4
1.1 Le mot et son rôle dans la langue …………4
1.2 Le texte et la politique……………5
1.3 Les fonctions du mot dans la parole…………8
CHAPITRE II : Aspects généraux du jeu de mots………11
2.1 Jeux de mots. Notions………11
2.2 Classification des jeux de mots………13
2.3 Fonctions des jeux de mots………18
CHAPITRE III ………21
3.1 Les jeux de mots les plus utilisés dans le langage politique…………21
3.2 La problématique de la traduction des jeux de mots…………25
3.3 La traduction des jeux de mots dans le texte politique……………27
CONCLUSION……………30
BIBLIOGRAPHIE…………31
Introduction…………4
Chapitre 1 : Temps, aspect et énonciation : cadre théorique………………...…6
1.1 Théorie de l’énonciation………6
1.1.1 Définition de l’énoncé………6
1.1.2 Énonciateur, co-énonciateur et locuteur…………7
1.2 Concepts formels du temps et de l’aspect………9
1.2.1 Caractéristiques du mode, temps et aspect français…………9
1.2.2 Trois opérateurs aspectuels………13
1.2.3 Notion de référentiel temporel…………18
Chapitre 2 : Étude du conditionnel en français ………22
2.1 Concept et descriptions classiques du conditionnel………22
2.2 Classification et emploi du conditionnel………28
2.2.1 Le conditionnel de « Futur dans le passé »………30
2.2.2 Le conditionnel d’hypothèse…………34
2.2.3 Le conditionnel de désengagement…………35
2.2.3.1 Le conditionnel de rapport d’information………37
2.2.3.2 Le conditionnel de raisonnement…………37
Chapitre 3 : Présentation des différentes valeurs sémantiques du conditionnel en français……………39
3.1 Les valeurs du conditionnel en français – cadre général………39
3.2 Les valeurs du conditionnel en français dans l’approche modale……45
3.3 Les valeurs du conditionnel en français dans l’approche temporelle…….50
Conclusion………54
Glossaire terminologique………55
Bibliographie ……58
INTRODUCTION…………4
CHAPITRE I : ETUDE DU PROCESSUS DE LECTURE EN CLASSE DE LANGUES…………6
1.1 LA LÉCTURE DANS LA DIDACTIQUE DES LANGUES. LES COMPOSANTES D’UN ENSEIGNEMENT EFFICACE DE LA LECTURE………6
1.2 UNE NOUVELLE DEMARCHE DE LECTURE EN CLASSE. L’IMPORTANCE DES TEXTES AUTHENTIQUES………12
1.3 LES COMPETENCES NECESSAIRES POUR COMPRENDRE UN TEXTE ECRIT …………18
CHAPITE II : LA STRATÉGIE COMME MOYEN DE FORMATION DE LA COMPÉTENCE DE LECTURE………23
2.1 LES OUTILS D’ANALYSE D’UN TEXTE ECRIT…………23
2.2 LES STRATEGIES ET LES SITUATIONS DE LECTURE EN CLASSE DE LANGUES…………27
2.3 LES STRATÉGIES UTILISÉES POUR LA FORMATION DE LA COMPÉTENCE DE LECTURE CHEZ L’APPRENANT…………33
CHAPITRE III : ÉTUDE DE LA STRATÉGIE PROBLEMATISÉE COMME MOYEN DE FORMATION DE LA COMPÉTENCE DE LECTURE DANS LES MANUELS SCOLAIRES……………40
3.1 ANALYSE DES STRATÉGIES EN COMPÉTENCE DE LECTURE AU NIVEAU DES MANUELS SCOLAIRES POUR LE CYCLE SECONDAIRE………40
3.2 ANALYSE DES STRATÉGIES EN COMPÉTENCE DE LECTURE AU NIVEAU DES MANUELS SCOLAIRES POUR LE CYCLE LYCEALE…………48
3.3 ANALYSE DES STRATÉGIES EN COMPÉTENCE DE LECTURE AU NIVEAU DES MANUELS SCOLAIRES POUR LES CLASSES BILINGUES…………54
CONCLUSIONS…………59
BIBLIOGRAPHIE………60
I SOURCES BIBLIOGRAPHIQUES……………60
II SOURCES SITEOGRAPHIQUES…………61
III SOURCES LEXICOGRAPHIQUES…………61
IV SOURCES DIDACTIQUES…………61
GLOSSAIRE…………63
CHAPITRE I : LES PARTIES DE DISCOURS ET LA DÉFINITION DES ADJECTIFS INVARIÉS…………6
1.1 LES PARTIES DE DISCOURS ET LEUR CLASSIFICATION………….6
2.2 L’ÉTUDE DE LA DÉFINITION DES ADEJECTIFS CHEZ DIFFÉRENTS LINGUISTES COMME RIEGEL, GREVISSE ET D’AUTRES………11
2.3 LA CLASSIFICATION DES ADJECTIFS. LES ADJECTIFS INVARIÉS……………15
CHAPITRE II : LES PARTICULARITÉS DU TRANSFÈR : ADJECTIFS DE RELATION – ADJECTIFS INVARIÉS …………23
CHAPITRE III : LE SPÉCIFIQUE DES EMPLOIS DES ADJECTIFS INVARIÉS ADVERBIALISÉS. ÉTUDE PRATIQUE………………26
3.1 LE SPÉCIFIQUE DES EMPLOIS DES ADJECTIFS INVARIÉS……………26
3.1.1 ADJECTIFS DE COULEUR……………26
3.1.2 LES NOMS OU LES SYNTAGMES NOMINAUX EMPLOYÉS ADJECTIVEMENT………31
3.1.3 LES ADJECTIFS INVARIABLES ISSUS PAR EMPRUNT…………..34
3.1.4 LES ADJECTIFS INVARIABLES OCCASIONNELS…………………36
3.2 LES ADJECTIFS INVARIÉS EMPLOYÉS ADVERBIALEMENT…….39
CONCLUSION…………48
GLOSSAIRE TERMINOLOGIQUE……………50
SOURCES BIBLIOGRAPHIQUES……………53
SOURCES SITEOGRAPHIQUES………………54
SOURCES LEXICOGRAPHIQUES……………55
ANNEXE…………56