Comandă teza de licență la limbi străine, inclusiv la facultățile de lingvistică și traduceri pentru limba engleză și franceză. Teze de an și master la comandă
Introduction
Chapter I. Tense system and this analysis
1.1 Tense system characteristic
1.2. Analysis on woman in white
Chapter II. Structure and analysis grammatical on the novel Woman in White
2.1 Tense systems in the novel Woman in white
Conclusion
Bibliography
Introduction
1. Word Building in English
1.1. The Definition of Word Building. Basic. Peculiarities.
1.2. Word Building as the Subject of Study
1.3. Productivity of Word Building Means
1.4. Conversation as a Productive Way in Enriching the Word-Stock in English:
a) Diachronic Approach to Conversion
b) Varieties of Conversion
1.5. Affixation as a Word Building Rule
2. Word Building in Romanian
2.1. Word Building by Means of Derivation
a) Suffixation
b) Prefixation
2.2. Word Building by Conversation in the Romanian Language
a) Substantivation of Adjectives (Complete and Partial)
b) Adjectivation of Adverbs
3. The Comparison between Word Building in English and Romanian
3.1. Analogies between Word Building in English and Romanian
3.2. Divergencies between Word Building in English and Romanian
3.3. The Role of Conversion for Language Learners
CONTENT
INTRODUCTION
I. PROVERBS AS ETHNOGRAPHICAL HERITAGE
1.1. Proverbs as traditional items of folklore
1.2. The origin and sources of proverbs
II. UNDERSTANDING PROVERBS
2.1. Definition of a proverb
2.2. Comprehension and interpretation of proverbs
2.3. Practical value of proverbs
III. REFLECTION OF LIFE AND THINKING OF ENGLISH PEOPLE IN PROVERBS
3.1. The methodology of the research
3.2. Inner human world in proverbs
3.3. External human world in proverbs
3.4. Social human world in proverbs
3.5. Contradictions in proverbs
3.6. Levels of understanding of proverbs
3.7. Stylistic devices in proverbs
CONCLUSIONS
REFERENCES
APPENDIX
Table of Contents
Introduction
CHAPTER I: Metaphor as a Stylistic Device and a Complex Unity
1.1 The Notion of Stylistic Device. An Overview of Classifications of Stylistic Devices
1.2 Definitions, Origins and Nature of Metaphor
1.3 Modern Theories about Metaphor and Its Attribution to the Terms Figure and Trope
1.4 Structure and Types of Metaphor
1.5 Functions and Roles of Metaphor
CHAPTER II: Qualitative and Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels
2.1 Analysis of Metaphors in “The Da Vinci Code”
2.1.1 Metaphors classified according to the part of speech
2.1.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.1.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.1.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.2 Analysis of Metaphors in “Angels & Demons”
2.2.1 Metaphors classified according to the part of speech (E. Slave)
2.2.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.2.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.2.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.3 Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels
Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics
Table of contents
Chapter One. General interpretation of proverbs and sayings
1.1.Definition of proverbs and sayings
1.1.1. Differences between proverbs and sayings
1.1.2. Function and purpose of proverbs and sayings
1.2.Etymological analysis
1.3. Classification of Proverbs and Sayings
1.4. Relation between the Content and the Semantic Aspect
1.5. Proverbs and Sayings - a Reflection of the Linguistic Picture of the World
1.6. Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.1.Semiotic Peculiarities of Proverbs
1.6.2.Syntactical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.3.Lexical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.4. Phonetical-Stylistic peculiarities of proverbs and sayings
Chapter Two. Analysis of English proverbs expressing moral value
2.1.Grammatical analysis of proverbs
2.1.1. Declarative sentences
2.1.2. Imperative sentences
2.1.3. Interrogative sentences
2.1.4. Comparative sentences
2.2. Stylistic analysis of proverbs
2.3.Lexical-stylistic peculiarities of proverbs
2.4. Syntactical-stylistic analysis
2.4.1.Inversion/Change of Word Order
2.4.2.Detached Construction
2.5.Phonetic-stylistic analysis
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter One. Contracts. Their general characteristics and types
1.1 English of documents’ writing
1.2 The structure of contracts and their essential clauses
1.3 Types of contracts. Abbreviations
Conclusion
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter I. Theoretical preliminaries to Newspaper Articles dealing with Economics
1.1. Some Views on Translation
1.2. Characteristics of Newspaper Style
1.2.1. Articles on Sports
1.2.2. Advertisement
1.3. Peculiarities of Newspaper Articles Titles
1.4. Tendencies in Word-Choice
1.5. Suggestions for Possible Grammar and Syntactical
Structures in Roumanian to keep Modality and Meaning
1.6. Handling Modal Forms
1.7. Handling Phraseological Units
Chapter II. Description of the Research Material and Research Objections
Chapter III. Results of the Experimental Analysis
Conclusion
Summary
Bibliography
CONTENT
Introduction
Chapter one: Linguistic Peculiarities of Service Advertisements
1.1 History of Advertising
1.2 Types of advertising by purpose
1.3 Advertising Ways and Techniques
1.4 Features of Classified Advertisements
Text as means of communication
Styles of written texts
a) The belles-lettres Style
b) Publicists Style
b)Newspaper Style
Types and peculiarities of languages
a) Language of Poetry
b) Language of Drama
c) Language of Advertising
Chapter two: Practical Research Results
2.1 The Tasks of the Practical Research
2.2 The Results of the Practical Research
Conclusion
Summary
Bibliography
Introduction
Chapter I: The Word Order in English Sentences
1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. The role of word order in English
Chapter II: Stylistically 'Marked' Word Order Techniques
2.1. Fronting
2.2. Inversion
2.3. Cleft sentences
Chapter III: Structural syntactical stylistic devices
3.1. The role of word order stylistic devices
3.2. Detached construction
3.3. Parallel construction
3.4 Chiasmus
3.5. Hyperbaton
3.6. Anastrophe
3.7. Hysteron-proteron
3.8. Hypallage
3.9. Tsmesis
3.10. Catachresis
Conclusion
Bibliography
Contents
INTRODUCTION
Chapter One. Polysemy and Homonymy
1.1. Definition of Polysemy
1.1.1. Polysemantic Development of Words
1.1.2. Polysemy and homonymy
1.2. Definition of Homonymy
1.2.1. Sources of Homonyms
1.2.2. Classification of Homonyms
1.2.3. Polysemy and Homonymy: Etymological and Semantic Criteria
CHAPTER TWO. Analysis of polysemy in the context
2.1.Polysemy and homonymy în mass-media
2.2. difficulties in Translation polysemy into Romanian
CONCLUSIONS
Bibliography
CONTENTS
Introduction
Chapter One. General interpretation of scientific publications referring to proverbs’ etymology
1.1 The definition of proverb
1.2 Proverbs and sayings
1.3 The origin of proverbs
1. 4 The value of proverbs
1.5 Types of proverbs
1.5 Proverb structure
Chapter Two. Analysis of existing proverbs
2.1. Metaphorical proverbs
2.2. Classical proverbs
2.3. Biblical proverbs
2.4. Proverbs based on narratives
Chapter III. Translating Proverbs into Romanian
3.1 Theoretical preliminaries on translating proverbs
3.2 Examples of Equivalents in English & Romanian
3.3 Analysis of translation techniques
3.3 The study of research material
Conclusion
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter I. The phenomena of “False friends”
1.1 Factors that influence the appearance of “False friends”
1.1.2. International False Friends
1.2 Classification of English False Friends
1.3 Importance of paying attention to the usage and translation of False Friends
Chapter II. Handling Translator’s False Friends
2.2. Main types of difficulties of translation of false friends
2.2. Translating False Friends
2.2.1 Translation difficulties of false friends into Spanish
2.2.2.Translation difficulties of false friends into Italian
Conclusion
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter I: The Word Order in English Sentences
1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. History of development of English word order
Chapter II. Kinds of inversion
2.1. Types of languages according to word order
2.2. Word order in Romanian
2.3. Types of inversionis
Conclusions
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter One. Neologisms in the modern English language
1.1. The concept of neology
1.2. The formation and classification of neologisms
1.2.1. Neologisms formed by means of affixation
1.2.2. Neologisms - compound words
1.2.3. Neologisms formed by means of conversion
1.2.4. Blends - a type of neologisms
1.2.5. Neologisms of the type "Verb + postpositive"
1.2.6. Neologisms-abbreviations
1.2.7. Neologisms - borrowings
Chapter Two. Neologisms in communications media
2.1. Neologisms in different spheres of activity
2.2. Borrowings from English into Romanian
Conclusions
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter I: Language Peculiarities of Newspaper Articles
1.1 Characteristics of Newspaper Style
1.2 Some Views on Translation
Chapter II: Peculiarities of Translating Newspaper Article Headlines
2.1 The Concept and Characteristics of Newspaper Headlines
2.2 Tendencies in Word Choice
2.3 Suggestions for Possible Grammatical and Syntactic Structures in Romanian to Keep Modality and Meaning
2.4 Handling Modal Forms
2.5 Handling Phraseological Units
Conclusion
Bibliography
STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROPER NAME DEFINITIONS IN ENGLISH, LINGUISTIC AND ENCYCLOPEDIC DICTIONARIES AND THEIR EQUIVALENTS IN ROMANIAN (STATES AND CAPITAL IN USA)100 EXEMPLES.
CONTENTS
Introduction
CHAPTER I Theoretical Preliminaries of Proper Names
1.1.The definition of proper noun
1.2. The sense and function of proper names
1.3. The meaning of a proper name
1.4. Classification and identification of proper names
CHAPTER II Analysis of Proper Noun Definitions
2.1. Proper Name entries. Introductory observations on dictionaries and encyclopedias
2.2. The analysis of proper name definitions from linguistic dictionaries and encyclopedias
2.3.Retrieving Knowledge for a lexical database from proper noun entries in different English dictionaries and encyclopedias
Conclusions
Bibliography
CONTENTS
Introduction
Chapter I. General interpretation of scientific publications referring to proverbs’ etymology
1.1 The definition of proverb
1.2.The origin and value of proverbs
1.3.Types and structure of proverbs
1.4.Analysis of existing proverbs
Chapter II. Proverbs dealing with personality maturity throughout the aging process and their translation into Romanian
2.1.The usage of proverbs describing human character and personality (Proverb Interpretation Changes in Aging)
2.2.Theoretical preliminaries on translating proverbs into Romanian
2.3.Examples of Proverbs and Sayings about aging and their equivalents in English and Romanian
2.4.The study of the research material
Conclusion
Bibliography
Contents
Introduction
Chapter I. General concepts on print media and Business English
1.1. The origin, concept and characteristics of print media
1.2. Introduction to Business English. Definition and Its Main Characteristics
1.2.1.Definition
1.2.2.Informative text
1.2.3.Linguistic and extra linguistic pecularities
Chapter II. The peculiarities of translating Business English from printed media into Romanian
2.1. The reflection of Business English on Romanian language
2.2.The peculiarities of translating English business vocabulary in Romanian Mass Media
Conclusions
Bibliography