Comandă teza de licență la limbi străine, inclusiv la facultățile de lingvistică și traduceri pentru limba engleză și franceză. Teze de an și master la comandă

Teza de licenta - Conversion and Affixation as Word Building Means in English and Romanian - ID:00004 - Volum 48 pagini

Introduction

1. Word Building in English

1.1. The Definition of Word Building. Basic. Peculiarities.
1.2. Word Building as the Subject of Study
1.3. Productivity of Word Building Means
1.4. Conversation as a Productive Way in Enriching the Word-Stock in English:
a) Diachronic Approach to Conversion
b) Varieties of Conversion
1.5. Affixation as a Word Building Rule

2. Word Building in Romanian
2.1. Word Building by Means of Derivation
a) Suffixation
b) Prefixation
2.2. Word Building by Conversation in the Romanian Language
a) Substantivation of Adjectives (Complete and Partial)
b) Adjectivation of Adverbs

3. The Comparison between Word Building in English and Romanian
3.1. Analogies between Word Building in English and Romanian
3.2. Divergencies between Word Building in English and Romanian
3.3. The Role of Conversion for Language Learners

Teza de licenta - Proverbs as a reflection of life and thinking of English people - ID:00003 - Volum 56 pagini

CONTENT

INTRODUCTION

I. PROVERBS AS ETHNOGRAPHICAL HERITAGE

1.1. Proverbs as traditional items of folklore
1.2. The origin and sources of proverbs

II. UNDERSTANDING PROVERBS
2.1. Definition of a proverb
2.2. Comprehension and interpretation of proverbs
2.3. Practical value of proverbs

III. REFLECTION OF LIFE AND THINKING OF ENGLISH PEOPLE IN PROVERBS
3.1. The methodology of the research
3.2. Inner human world in proverbs
3.3. External human world in proverbs
3.4. Social human world in proverbs
3.5. Contradictions in proverbs
3.6. Levels of understanding of proverbs
3.7. Stylistic devices in proverbs

CONCLUSIONS
REFERENCES
APPENDIX

Teza de licenta - The Role of Metaphor in Dan Brown’s Novels “The Da Vinci Code” and “Angels & Demons” - ID:00002 - Volum 63 pagini

Table of Contents

Introduction

CHAPTER I: Metaphor as a Stylistic Device and a Complex Unity

1.1 The Notion of Stylistic Device. An Overview of Classifications of Stylistic Devices
1.2 Definitions, Origins and Nature of Metaphor
1.3 Modern Theories about Metaphor and Its Attribution to the Terms Figure and Trope
1.4 Structure and Types of Metaphor
1.5 Functions and Roles of Metaphor

CHAPTER II: Qualitative and Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels
2.1 Analysis of Metaphors in “The Da Vinci Code”
2.1.1 Metaphors classified according to the part of speech
2.1.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.1.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.1.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.2 Analysis of Metaphors in “Angels & Demons”
2.2.1 Metaphors classified according to the part of speech (E. Slave)
2.2.2 Metaphors classified according to novelty (I.Galperin)
2.2.3 Metaphors classified according to structure (I.Galperin)
2.2.4 Metaphors classified according to the presence of departure and arrival terms (E. Slave)
2.3 Quantitative Analysis of Metaphors in Dan Brown’s Novels

Conclusions
Bibliography
Appendix
Glossary of Linguistic Terms
Corpus Linguistics


Teza de licenta - Linguistic analysis of proverbs and sayings expressing moral values - ID:00001 - Volum 68 pagini

Table of contents

Chapter One. General interpretation of proverbs and sayings

1.1.Definition of proverbs and sayings
1.1.1. Differences between proverbs and sayings
1.1.2. Function and purpose of proverbs and sayings
1.2.Etymological analysis
1.3. Classification of Proverbs and Sayings
1.4. Relation between the Content and the Semantic Aspect
1.5. Proverbs and Sayings - a Reflection of the Linguistic Picture of the World
1.6. Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.1.Semiotic Peculiarities of Proverbs
1.6.2.Syntactical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.3.Lexical-Stylistic Peculiarities of Proverbs
1.6.4. Phonetical-Stylistic peculiarities of proverbs and sayings

Chapter Two. Analysis of English proverbs expressing moral value
2.1.Grammatical analysis of proverbs
2.1.1. Declarative sentences
2.1.2. Imperative sentences
2.1.3. Interrogative sentences
2.1.4. Comparative sentences
2.2. Stylistic analysis of proverbs
2.3.Lexical-stylistic peculiarities of proverbs
2.4. Syntactical-stylistic analysis
2.4.1.Inversion/Change of Word Order
2.4.2.Detached Construction
2.5.Phonetic-stylistic analysis

Bibliography

Diploma Paper - The analysis of translation peculiarities of newspaper articles dealing with Economics - ID:01238(V) - Volum 73 pagini

Contents

Introduction

Chapter I. Theoretical preliminaries to Newspaper Articles dealing with Economics

1.1. Some Views on Translation
1.2. Characteristics of Newspaper Style
1.2.1. Articles on Sports
1.2.2. Advertisement
1.3. Peculiarities of Newspaper Articles Titles
1.4. Tendencies in Word-Choice
1.5. Suggestions for Possible Grammar and Syntactical
Structures in Roumanian to keep Modality and Meaning
1.6. Handling Modal Forms
1.7. Handling Phraseological Units

Chapter II. Description of the Research Material and Research Objections

Chapter III. Results of the Experimental Analysis

Conclusion

Summary

Bibliography

Diploma Paper - STRUCTURAL, GRAMMATICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ADVERTISING LANGUAGE IN SERVICE ADVERTISEMENTS - ID:01237(V) - Volum 53 pagini

CONTENT

Introduction

Chapter one: Linguistic Peculiarities of Service Advertisements

1.1 History of Advertising
1.2 Types of advertising by purpose
1.3 Advertising Ways and Techniques
1.4 Features of Classified Advertisements
Text as means of communication
Styles of written texts
a) The belles-lettres Style
b) Publicists Style
b)Newspaper Style
Types and peculiarities of languages
a) Language of Poetry
b) Language of Drama
c) Language of Advertising

Chapter two: Practical Research Results
2.1 The Tasks of the Practical Research
2.2 The Results of the Practical Research

Conclusion

Summary

Bibliography

Year Paper - Word order in different styles - ID:01236(V) - Volum 29 pagini

Introduction

Chapter I: The Word Order in English Sentences

1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. The role of word order in English

Chapter II: Stylistically 'Marked' Word Order Techniques
2.1. Fronting
2.2. Inversion
2.3. Cleft sentences

Chapter III: Structural syntactical stylistic devices
3.1. The role of word order stylistic devices
3.2. Detached construction
3.3. Parallel construction
3.4 Chiasmus
3.5. Hyperbaton
3.6. Anastrophe
3.7. Hysteron-proteron
3.8. Hypallage
3.9. Tsmesis
3.10. Catachresis

Conclusion

Bibliography

Year Paper - Polysemy of English word - ID:01235(V) - Volum 31 pagini

Contents

INTRODUCTION

Chapter One. Polysemy and Homonymy

1.1. Definition of Polysemy
1.1.1. Polysemantic Development of Words
1.1.2. Polysemy and homonymy
1.2. Definition of Homonymy
1.2.1. Sources of Homonyms
1.2.2. Classification of Homonyms
1.2.3. Polysemy and Homonymy: Etymological and Semantic Criteria

CHAPTER TWO. Analysis of polysemy in the context
2.1.Polysemy and homonymy în mass-media
2.2. difficulties in Translation polysemy into Romanian

CONCLUSIONS

Bibliography

Year Paper - Proverbs and their translation into Romanian - ID:01234(V) - Volum 35 pagini

CONTENTS

Introduction

Chapter One. General interpretation of scientific publications referring to proverbs’ etymology

1.1 The definition of proverb
1.2 Proverbs and sayings
1.3 The origin of proverbs
1. 4 The value of proverbs
1.5 Types of proverbs
1.5 Proverb structure

Chapter Two. Analysis of existing proverbs
2.1. Metaphorical proverbs
2.2. Classical proverbs
2.3. Biblical proverbs
2.4. Proverbs based on narratives

Chapter III. Translating Proverbs into Romanian
3.1 Theoretical preliminaries on translating proverbs
3.2 Examples of Equivalents in English & Romanian
3.3 Analysis of translation techniques
3.3 The study of research material

Conclusion

Bibliography

Year Paper - False friends and difficulties of translation into Spanish and Italian - ID:01233(V) - Volum 27 pagini

Contents

Introduction

Chapter I. The phenomena of “False friends”

1.1 Factors that influence the appearance of “False friends”
1.1.2. International False Friends
1.2 Classification of English False Friends
1.3 Importance of paying attention to the usage and translation of False Friends

Chapter II. Handling Translator’s False Friends
2.2. Main types of difficulties of translation of false friends
2.2. Translating False Friends
2.2.1 Translation difficulties of false friends into Spanish
2.2.2.Translation difficulties of false friends into Italian

Conclusion

Bibliography

Year Paper - Word order in English sentence - ID:01232(V) - Volum 36 pagini

Contents

Introduction

Chapter I: The Word Order in English Sentences

1.1. Definition of word order units
1.2. Word order patterns in typical English sentences
1.3. History of development of English word order

Chapter II. Kinds of inversion
2.1. Types of languages according to word order
2.2. Word order in Romanian
2.3. Types of inversionis

Conclusions

Bibliography

Term paper - Neologisms in the modern English language - ID:01231(V) - Volum 37 pagini

Contents

Introduction

Chapter One. Neologisms in the modern English language

1.1. The concept of neology
1.2. The formation and classification of neologisms
1.2.1. Neologisms formed by means of affixation
1.2.2. Neologisms - compound words
1.2.3. Neologisms formed by means of conversion
1.2.4. Blends - a type of neologisms
1.2.5. Neologisms of the type "Verb + postpositive"
1.2.6. Neologisms-abbreviations
1.2.7. Neologisms - borrowings

Chapter Two. Neologisms in communications media
2.1. Neologisms in different spheres of activity
2.2. Borrowings from English into Romanian

Conclusions

Bibliography

Diploma paper - Newspaper Articles Headlines and Peculiarities of their Translation from English into Romanian - ID:01230(V) - Volum 43 pagini

Contents

Introduction

Chapter I: Language Peculiarities of Newspaper Articles

1.1 Characteristics of Newspaper Style
1.2 Some Views on Translation

Chapter II: Peculiarities of Translating Newspaper Article Headlines
2.1 The Concept and Characteristics of Newspaper Headlines
2.2 Tendencies in Word Choice
2.3 Suggestions for Possible Grammatical and Syntactic Structures in Romanian to Keep Modality and Meaning
2.4 Handling Modal Forms
2.5 Handling Phraseological Units

Conclusion

Bibliography

Diploma paper - STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROPER NAME DEFINITIONS IN ENGLISH - ID:01229(V) - Volum 50 pagini

STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROPER NAME DEFINITIONS IN ENGLISH, LINGUISTIC AND ENCYCLOPEDIC DICTIONARIES AND THEIR EQUIVALENTS IN ROMANIAN (STATES AND CAPITAL IN USA)100 EXEMPLES.

CONTENTS

Introduction

CHAPTER I Theoretical Preliminaries of Proper Names

1.1.The definition of proper noun
1.2. The sense and function of proper names
1.3. The meaning of a proper name
1.4. Classification and identification of proper names

CHAPTER II Analysis of Proper Noun Definitions
2.1. Proper Name entries. Introductory observations on dictionaries and encyclopedias
2.2. The analysis of proper name definitions from linguistic dictionaries and encyclopedias
2.3.Retrieving Knowledge for a lexical database from proper noun entries in different English dictionaries and encyclopedias

Conclusions

Bibliography

Diploma paper - Proverbs dealing with personality maturity throughout the aging process and their translation into Romanian - ID:01228(V) - Volum 84 pagini

CONTENTS

Introduction

Chapter I. General interpretation of scientific publications referring to proverbs’ etymology

1.1 The definition of proverb
1.2.The origin and value of proverbs
1.3.Types and structure of proverbs
1.4.Analysis of existing proverbs

Chapter II. Proverbs dealing with personality maturity throughout the aging process and their translation into Romanian
2.1.The usage of proverbs describing human character and personality (Proverb Interpretation Changes in Aging)
2.2.Theoretical preliminaries on translating proverbs into Romanian
2.3.Examples of Proverbs and Sayings about aging and their equivalents in English and Romanian
2.4.The study of the research material

Conclusion

Bibliography

Diploma paper - Business English used in printed media and peculiarities of its translation from English into Romanian - ID:01227(V) - Volum 47 pagini

Contents

Introduction

Chapter I. General concepts on print media and Business English

1.1. The origin, concept and characteristics of print media
1.2. Introduction to Business English. Definition and Its Main Characteristics
1.2.1.Definition
1.2.2.Informative text
1.2.3.Linguistic and extra linguistic pecularities

Chapter II. The peculiarities of translating Business English from printed media into Romanian
2.1. The reflection of Business English on Romanian language
2.2.The peculiarities of translating English business vocabulary in Romanian Mass Media

Conclusions

Bibliography